Jurnal adalah catatan akademik yang berisi penelitian atau pemikiran seseorang maupun kelompok yang ditulis secara runut sesuai dengan kaidah akademik. Dalam penulisannya, karya tulis tersebut perlu diterjemahkan ke bahasa Inggris atau bahasa asing lainnya demi tujuan tertentu, misalnya agar mendapat pembaca yang lebih luas, sebagai legitimasi, dan tujuan lain. Atas dasar hal tersebut banyak penyusun dari berbagai kalangan seperti akademisi, peneliti, atau praktisi ilmu mencari jasa translate jurnal serta mencari jasa penerjemah tersumpah di berbagai bidang keilmuan.
Jasa Translate Jurnal Resmi
Dalam upaya alih bahasa jurnal ke bahasa asing, penulis biasanya menyerahkannya pada perseorangan atau perusahaan (PT) yang menaungi profesi penerjemah. Yang harus diketahui dari penyedia jasa translate karya tulis ilmiah dari bahasa sumber ke bahasa asing adalah bahwa pengalih bahasa harus punya beberapa kualifikasi tertentu yakni sebagai berikut.
- Kemampuan Memahami Bahasa Sumber
Translator wajib mampu memahami secara mendalam bahasa sumber jurnal itu sendiri. Pemahaman tersebut mencakup kosakata, gaya bahasa, struktur kalimat, dan produk bahasa lainnya.
- Kemampuan Menguasai Bahasa Target
Tidak hanya memahami bahasa sumber, penerjemah juga wajib memiliki kemahiran dalam menerjemahkan bahasa sumber ke bahasa asing yang jadi target.
- Memahami Kosa Kata dan Konteksnya
Pengalih bahasa juga harus memahami kosakata sekaligus konteksnya, baik dalam bahasa sumber maupun bahasa target. Pasalnya kadang kosa kata yang digunakan tidak sesuai dengan konteks. Hal itu bisa terjadi karena antarbahasa belum tentu saling memiliki padanan kata.
- Menguasai Bidang Ilmunya
Disarankan kepada penerjemah untuk menguasai bidang ilmu sesuai dengan bidang jurnal yang diterjemahkan. Pengetahuan ini dibutuhkan untuk membantu translator memahami konsep hingga terminologi yang digunakan secara akurat.
- Mampu Menulis Sesuai Kaidah Akademik
Jurnal adalah salah satu produk akademik yang dalam penyusunannya harus memperhatikan kaidah akademik pula. Karena itu penerjemah harus mampu menulis ulang karya ilmiah dalam bahasa asing dengan menyesuaikan kaidah akademik pula.
- Kemampuan Formating Jurnal
Penerjemah juga dituntut untuk mampu menyusun teks ilmiah sesuai format yang disyaratkan. Tuntutan tersebut mencakup menyusun daftar isi, menulis catatan kaki yang benar, menyusun lampiran, dan sebagainya.
Rekomendasi Jasa Translate Jurnal
Banyaknya persyaratan yang harus dipenuhi oleh penerjemah akademik membuat pemilik jurnal harus selektif dalam memilih translator. Agar kegiatan alih bahasa bisa dilakukan dengan lancar sangat disarankan untuk menyerahkan pekerjaan tersebut penelitian kepada Master Translate.
Master Translate adalah perusahaan yang menaungi puluhan penerjemah berbagai bidang, termasuk jurnal, penelitian, atau karya tulis ilmiah lain. Para translator yang dinaungi perusahaan ini tidak hanya kompeten namun memiliki jam terbang yang lama sehingga tahu seluk beluk penyusunan teks ilmiah.
Alih bahasa karya ilmiah di Master Translate bisa dilakukan secara sebagian atau menyeluruh, misalnya menerjemahkan bagian abstrak saja, atau dari abstrak hingga kesimpulan.
Tidak hanya sekadar menerjemahkan, Master Translate akan memposisikan diri sebagai partner civitas academica dalam penerjemahan. Bahkan, ada jaminan revisi yang diberikan jika dalam penerjemahan terdapat kekeliruan, misalnya kesalahan memahami konteks, kesalahan dalam pemilihan diksi, dan sebagainya.
Kecepatan juga jadi alasan mengapa Master Translate banyak direkomendasikan ke pihak yang membutuhkan jasa non sworn translator. Durasi yang dibutuhkan untuk mengalihbahasakan produk akademik sendiri beragam, tergantung halaman dan tingkat kerumitan karya.
Untuk mendapatkan informasi lebih jauh terkait jasa translate jurnal bisa dengan mengunjungi website Master Translate.